IT动力源's Archiver

wangjian159 发表于 2007-10-7 12:33

《越狱》第三季口语笔记(第2集)-转自沪江

【说明】
-SxEX/x6KqB 本笔记英文部分采用的是字幕组的英文字幕,喜欢看英文字幕的朋友可到射手网下载字幕。
jTTRK ^ t:D ww
【笔记】8H2}1o0EwEf+y y

X7?%eG-q$I-r 1.gracias 这一季前两集里面我们听到的“谢谢”用的更多的不是"thank you"而是这个"gracias",这是个西语词。不过应该是和英语有渊源的,其实一直有点奇怪,为什么到了巴拿马就都会说西班牙语了,就算不难学这适应的也太快了。呃,要是大家看完《越狱》对西班牙语感兴趣了,不妨到西语版逛逛。
2D*Itwti5J d$h@!V^ q0A Rm oCh%g)^
2.welcome to club 这是米帅对那个少年说他要找whistler的时候少年说的。这句话表达的意思很好理解,就是不只你一个人这样,或不只你一个人在做这件事。还有一个短语表达的意思和这个差不多,就是join the club(具体运用参见super一句这一期)。提到这个短语是因为看到它我们都明白,但是问题在于如果想表达这个意思的时候我们是否能想到用这个短语,这就是比较地道的用法了哦。
4E*K,[yh QF;c F q? r xY P%O#w#@
3.my memoryis a little foggy on account of this thirst
%q8xjgwi on account of 由于,因为,感觉这里如果用because就有点生硬,老外还是喜欢用一些介词等小词来表达,这也是值得我们学习的地方哦。用一个on account of 就感觉句子的连贯性更强了。
M3j+|U,f |3O6S]
#U3?OL7y0i_O 4.stay put:留在原处不动。这里就是米帅告诉whistler别乱走,到时候他好回来找他。这个词组是动词性的,举个例子:Stay put in the corner here!0~7unWO5u3e

? u2W&i,B&d#W 5.you will scour the earth and hunt me down and rip my heart from my chest.
8J]L$u_6up(Ui$p 这句话其实很好理解,如果你要撂狠话这句是个不错的选择哦。可以意译成“你会找遍天涯海角,抽我的筋扒我的皮”或者“让我死无葬身之地”之类的都可以,反正就是威胁的话啦。这里是susan为了堵林肯的嘴先把话说了,这里把代词换一下就可以说来威胁别人了。
nyn0t5r F+qi:h!If.s a
6.we have to go in through the back door, so to speak
j4?4@2D7~gw|d 从这句话我们可以看出,人类的思维还是有共性的,“后门”到了英语里还是有含义的。
6y{/[V?-YE[SF rN I#Ac1tq+Mbr Y
7.are we clear?一般我们问别人,这件事情清楚了吗,会问"are you clear?"不过因为这次的越狱计划是双方都参与的,所以即使是susan在向林肯传达一种命令,最后说的也是"are we clear?" 而不是"are you clear?"另外有一点偶个人主观的感觉,"are you clear"还是有一点高高在上的感觉,我是你的上级,我在交代你事情。而"are we clear"听起来感觉更平等一些,这件事情我做什么你做什么,咱们都清楚了吧,意见一致了吧。虽然susan说话的语气没有一点商量的意思,但是这里还是感觉不那么强硬的,呃,只是个人意见。sBo\1p

.@'K3`p(zP)k 8. L: What's your name?
U%^'pf H  S: Susan B. Anthony. #``ey#c*k9a M"t
 L:I'm assuming you weren't born by immaculate conception.VZwz9tcoB#s
 S:You're right,lincoln.tP b Yk'LoO
 L:Family trees being what they are,moms,dads,brothers,sisters.Anything happens to my son or sara,I'm not coming after you,susan.G2O+I`A/f ^+YZ

t+v'xb vO3Y 以上这段对话发生在susan和林肯谈话的结尾部分,这也是这一集中小猪最费解的部分。
i O g2]/A\E\8Zw YYets的字幕:_&A&N)GS&OU.y
林:你叫什么名字?
!j4DWnyA o 苏:苏珊·B·安东尼-C+t}q`~Hv s@(h
林:我想伱绝非出身于名门正派。0i+OqYE!R^8kAi
苏:林肯,你说的没错。6oS sX [ p%i IU&b
林:家庭成员都会带了影响,母亲、父亲、兄弟姐妹,要是我儿子和莎拉有任何不测,我绝不会放过你,苏珊。+U'sTohc4w
F+AfG}SN
当到的伊甸园的字幕:
jDp1f Oz2W,i n 林:你叫什么?GWC7L;x}%G,B
苏:Susan B. Anthony
/W#F5]{/Ycj'J7bj ^ 林:我看你也不是那种天真的人W7z a n&I@
苏:对, Lincoln
y)r_\,X 林:骨肉亲人们,爸爸妈妈 兄弟姐妹 我儿子或Sara有个三长两短,我不会来找你的 Susan。
@L Ae#^\
KJja?V 这两个翻译同样让小猪一头雾水,感觉前言不搭后语。主要是这个immaculate conception,这个短语的本意是指圣母玛利亚处女生子。所以这里小猪用自己理解的来翻译就是:
t3B7wy*tN5N 3mE1U#C ibO6[
林:你叫什么名字?
4BW:U.O2_8p]8\5\a 苏:Susan B. Anthony
g&@O(vod 林:你也不是石头里蹦出来的。
EJ,|V!}&W8rB$t 苏:你说得对,林肯。` d a2D7]%kD i.v
林:你也有亲人,爸爸妈妈,兄弟姐妹,要是我儿子或Sara有个三长两短,我不会来找你的。(意思是冤有头债有主,我不会找你麻烦的。)1w!u-V8wtHc
K7G[?}7b
呃,这样听起来,是不是林肯还很通情达理的,susan搞不好会想帮他也说不定,这叫从内部瓦解敌人。呃,跑题了,这是小猪的一家之言,大家也可以就这一点发表自己的看法哦。%^ x jme(`2k,y
+@ b7@2b a$u"C
追加:沪友wudie12345提到另一种理解:I'm not coming after you. 我还有一种想法是,我不会找你算帐的,我找你的moms,dads,brothers,sisters算帐去,因为Susan抓了Sara 和他儿子,不报复一下,不平衡啊。
X5l.M"vB6\ A_[&ET*f+^2P]g.^b
这种理解小猪觉得意思上也说的通,不过发现了另外一个问题,就是mom和dad为什么要加复数哩?兄弟姐妹有很多好说,爸爸妈妈也有复数个?|t#^3UtB?9v
@1]wm$Rl(H
9.I need some,uh,some moonshine.
CO,^,F El moonshine:whiskey illegally distilled from a corn mash 私酿的烈酒,也指走私的酒。还有一个意思就是胡说八道。
&{vsS*D*m2c :bR1B XMd)a
10.you've been outbid.J5Wt&n:DF4i"Xp
outbid:出高于……的价钱。但是这里是个被动态。Alex本来以为找到了whistler可以和老大谈谈条件,结果米帅在这个危急关头搞定了水源,所以这里老大对Alex说,你的功劳被盖了。米帅的作用更大。"YC4M W'S;sY;B{-v

&J%D6^kGH9Z*` T!p"b 【感想】
c!Y9qG|n)?~ 看完了自然要说说感想。这前两集让我觉得好像林肯变了。从他说话的语气听起来好像儿子是亲儿子,弟弟不是亲弟弟似的。一直在外面催促michael快点快点,只有一个星期。而michael说,从没有人在这里越狱成功过,我有可能会死掉,如果我死掉了你要和他们说我做过什么,这也是有价值的,林肯也不为所动的样子。搞不清楚他在想什么。4OPh i2Y"WLJfl

Nl(k(b }p]D#Y 威斯勒出了地道之后看起来也还人模人样的,本以为会是个很瘦弱很弱小的家伙,不过看起来不是那么回事,说不定他会在越狱中起到重要作用。
C u f Jmn/N;\
Y(c+p6d5m g)_2~h j:t 看了这集不得不感叹一下,米帅真是聪明啊,用辩证法来讲就是善于抓住主要矛盾(被抽||)。威斯勒说就算自己出去了也没好日子过,因为老大发过话的,于是米帅就着手解决了老大的问题,利用这次断水危机从老大那里得到许可,威斯勒终于可以见光,这样才能从根本上解决问题,而不是像某人那样一心抓住威斯勒当筹码。
"M\g&A2a2gl(\ow
tVl(q(Xm bXcX FM 现在人也找到了,下面应该可以筹划如何越狱了,不知道这一次有什么打算了。

wangjian159 发表于 2007-10-7 12:34

《越狱》语言文化要点讲解 第3季第2集-补遗

1. - Why us?
OLRk^ZW(n J.W5u5wd%{
- I'll answer that question so we can put it to bed and you can focus on your work. There's a political spotlight on Whistler due to the nature of his crime. Raids, bribes, what have you, are not an option. We have to go in through the back door, so to speak.,Qf O K"T)n`4B
]/nqSC2f.Y}
put sth. to bed指to finish dealing with something。c.d7HS*Kc3]5YSq

V R5Y} ^9l v W spotlight原指聚光灯,引申为公众注意或突出显著。这里是说Whistler这个案子政治影响太大。;I6B/g"Ax T

1TJz"z*]vRe.`0Vi back door 后门也,通过秘密途径手段。
j%|(Nd$P)?8l6S V!KA i&j!~(Yy
so to speak 可以说 可谓。常常暗指说话人只是在提供一种表达,也许他人觉得这个说法并不准确。 OO`?M)V/s!EF'p

uL)I]9a1~-O 2g4n7k"n zm u?
R Z%yL#d L
L6p7Y V+?s"f

!qafR,q V 2. - I never had her!?K(C8pf0Y9V
~ k*F,vm Z@Vv
- At that house in Mexico, I chased your aunt and Maricruz off. I told them I'd lock 'em up for accessory if they didn't hightail it. I swear to god.
"O!RA@7Hn6h&ze#_q$t
,v4Vb,KV@-G*a - And the crucifix?
&Ld;g+Kr9` a ?4]a YQu
- I ripped it off Maricruz before she ran. There was no phone in that dump, so I knew you wouldn't be able to call from the road to...to make sure I wasn't lying. I-I conned you.
\,@9lwY y7Y5k,vp a
accessory 原指配件(比如手机电池、底座等) 这里指帮凶、从犯、窝藏犯。1iM6hU)O|
0h(J&K|'tBI2`{t
hightail it 【口语】迅速离开跑开。类似的表达还有beat it。V9YBA#XXF
a_$D`-u8I
con 这里是动词指欺诈,欺骗。常说的骗子就是指con,骗子中的高手一般说con artist。
Zw9y z-I },?
6d H8QG0W sM.LI tz6`vF d
T3i&a Z:K)o!w
*UC)k'Rc

+S+pt'Q)c#iG 3. - Michael's locked up.0x.n U7o M

#T"^/K ^7Q f\l%I - For what?
t4Xco/TP 5n+x/nS?d
- I don't know. I'm sorting it through. I could use your help. We're in A...we're in a bad spot.o}q \y(e2b"x6Z
?:k9i]K'LQ/Sq-z
- Uh, I feel for you, man, but I'm done with bad spots. I'm going to go see Maricruz.`"D{6e2Mn

NWAqt4qq'j - I just talked to my cousin Petey, and he told me she's back over in Chicago.
W@7g'o;g
3@ }S1rn3Fwz0X - Hey, you're still wanted in Chicago, remember?l amD#_K;s

0Ec.Sjv$g+S!h - I'll figure something out. ^ E(z_Cu

fu d3HA!a7SaL sort through 理清 理顺 明白来龙去脉。这里Linc在说他也不知道Michael为何突然被捕的具体原由,还在慢慢了解中。
` t"c N.L _;n_)H;[ j5`|d4ZMU
could use是口语固定表达,并不是表示过去。意指need, want。比如I’m thirsty. I could use some water。
Tx3B:U$AQ:X PS1^$[
)c |%^,\K|T in a bad spot 意思是in a bad situation,处在困境中。
(xy1L [ `d,? gx ^}!l]Z2x#h%V
wanted 被警方通缉的。《变形金刚》里有一句She’s a criminal. Criminals are hot.  这里的hot是双关语,一方面指女主角非常性感(hot),另一方面hot也指被警方通缉。a$O| As/I
Q(mr]y
figure out 计算出 想出 理解.很多动词加out都有成功完成的含义,比如work out, sort out。
8b jY&Y"QP1R0I 9L4[8xn{V0^\;[&ViZ

{,Pr6W3N6Y0M2w1Y
*Y8tvJ*fc i1e%_
'bu,~*d i%m)r.rbd /nDX[z

K"a:\\9WWZ 4. - No sooner do I tell you to stick to the plan than you go and hassle Whistler's girlfriend. You need to quit playing Sherlock Holmes and leave her alone.
\c+A Q.o
Z Kk lD - Why?5|Y+BSR o` @&I

M-b(Y0i!u(b4jM9B3p - 'Cause I said so. How about that?4z-FUrh(uN
fb(?&sQaG0A2C
- All right. How about you beat it, so I can get to work?%l|#i [:by

y9I\RoR!n - I will as soon as you give me what you took from her.X+i3}9r2e5j

,g!ha#J;Zz1gA1j$vR - I took nothing from her.3?QWbQZ/n

|,EziW PQ'r - I got a gallon of bleach, a tarp and a hacksaw in the trunk of my car. One hour, tops-- you're off the face of the earth.
b(yI^*q$Gp
k \1_%S,o9V O no sooner…than…一…就… no sooner后面的句子要用倒装。%H2h!v?Z|8^

@pK_#w,_K&OK9E Sherlock Holmes 名侦探福尔摩斯。这里意思是让Linc不要再装私家侦探自己暗中调查。G Ol Sf ^*Gqv

aIy+y:Q leave sb alone 不去打扰某人。比如你很烦躁,别人偏偏要和你说话,然后你可以说Could you just leave me alone for a minute?
E5or5n zd:B "x6j&}3C1e'P0B
beat it 前面已经学习过了 回顾一下哈。
3fcX:J&lF\8h pj3}/Q}-H K
off the face of the earth这句拽的很——从地球上消失。学习一下这句地道表达吧。

jekeyzhong 发表于 2007-11-11 16:28

进来狂顶!!!!41:) 41:) 41:) 41:)

ben3878 发表于 2007-11-12 00:17

29:) 29:) 29:) 29:) 29:) 8G[q6f `Z0s-l
看见英语就想睡觉!:]"g(LI#JmE3^ ^
大家进监狱的可能挺小吧,没必要学越狱的英语吧!K%q V1V&o dt#d1i
48:) 强烈建议大家边睡觉边听英语录音,坚持100天英语口语顶呱呱!!!
/T lGK,aW6p
Wh-E| A+hs&w9n&Y ["\}4U |

民办 发表于 2008-5-7 19:32

的“谢谢”用的更多的不是"thank you"的“谢谢”用的更多的不是"thank you"

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.