【越狱】第三季口语笔记(第1集)-转自沪江
【越狱】第三季口语笔记(第1集)w&C!I-Jw`$Jp【说明】fVY:{(]d8Iwn
C+V~ UL*`
这集笔记是根据YYeTs字幕组的中英双语字幕版本的英文做的。我还没看到网上有第三季的剧本,另外英文字幕的话射手网现在已经有了,喜欢的朋友可以去射手网下载.
【笔记】
pSk(~)HR
1.where do they have him incarcerated?IkR-an
incarcerate: vt. 下狱,监禁,幽闭 lock up or confine, in or as in a jail
1G/NX hX"|
2.They rioted so badly a year ago.4A L-op x&|#A]i
riot: n. 暴动,喧闹,奔放 vi. 参加暴动,纵情,放荡 vt. 浪费,挥霍 a public act of violence by an unruly mob; a state of disorder involving group violenceE"{X/uyf
3.the guards pulled out
pull out: move out or away; bring, take, or pull out of a container or from under a cover
4.somebody didn't do their due diligence on this guy.
due diligence:适当的评鉴.这里直译的话是说有人没对这个家伙做适当的评鉴,其实就是有人没有对他尽责。
5.that's a heck of a story
a heck of 好一 后面可以加a的
6.if this is stacking up like I think it is.
stack up:加起来,累计 arrange into piles or stacks([{ n0IOL^
6mz/dd@3zK-k
7.I'd be pretty confident the charges will be dropped.
drop:stop pursuing or acting 案子撤销是用“drop”的
$W+O6@Xi CK#Z
8.mess hallz#y2T#y]hY
a (large) military dining room where service personnel eat or relax 食堂$k8Kwd/cY"s h
9.you are on your own4jeV:c _c-P
on one's own: 这里是说,你要靠自己了。意思就是说,你要对自己负责,出什么事儿跟我没关系。说到这里,小猪想起之前看《Hustle》第一集 look after number 1,一直没找到出处和起源,不过倒是看到解释说意思就是自私自利。当时看到的翻译是“人不为己,天诛地灭”,想来也是挺贴切的。
nsg8D:IoM,a
10.right as rain)^%Kv_5@ L?h"}T
十分正确的。right as……这是中世纪就有的表达法。狄更斯的《匹克威克外传》中就有Right as a trivet的说法。right as rain 是十九世纪末出现的说法。这么说可能是因为雨点总是直线落地,像一条直线。
11.a man has a beef with another, he makes his problem known.F(^4Y}6B K(X3\
beef 这里可不是牛肉了,beef 有complain的意思。如:?4Aw2i$Itp%yXu
He wouldn't listen to my beef against his subordinates.
而have beef with someone的意思是wanting a fight with them. A person having something against someone else or wanting an argument or a fightz5? `c,j
12.throw the glove down on you
throw the glove on,把手套扔在谁身上,其实就是和人决斗。这个什么时候起源的小猪不知道,不过在基督山伯爵的时代就有这个规矩了。所以这里的意思就是有人要和你单挑。 L$s;z'y~O
;Kxx{td.jT
13.then you are gonna have to run an errand for me
errand:a short trip that is taken in the performance of a necessary task or mission。你要替我跑腿。)S"\J3xr.G{
14.I wash my hands of both of them
wash one's hands:to absolve oneself of responsibility or future blameC(Vb3{^h
这里小猪看到的翻译是金盆洗手,其实意思倒是差不多,不过总感觉还是不太一样。我们说金盆洗手一般是不做什么事情了,这个短语后面应该是接什么人的,我觉得倒是可以说,我再也不罩着他们了,我不管他们了。但是虽然不管了,规矩还是有的,所以还是要打。
3[#hHD(ZQ"R*i3Q
小更正:小小更正一下,在小D里发现了一个例句 If you persist in disregarding my advice, I shall wash my hands of the whole business. 看来这个短语后面也是可以接事情的,不仅限于人,这个是偶主观了。I1Jv;@-fj+n
5ly] `)h5l"iAA
15.go for the kneecapcW(u1?'N.^]h
kneecap膝盖骨,护膝。里面michael被人挑战,然后Alex告诉他go for a kneecap,小猪看的版本翻译成了去找个护膝,其实结合后面的情节来看,这里应该是,朝他的膝盖下手。Alex告诉michael说你踢中了对手的膝盖,他就不好站起来了,就只有挨揍的份了。)o"q9D3C/{fC8?
16.give me a break
这里是林肯去找LJ的时候,进饭店,人家说,你必须穿jacket,这里就是外套。然后林肯说,我就是去见个人,give me a break.其实翻译的话差不多也就是“通融一下”了。不过这里小猪想说一下这个break。以前给留学生上过课,那时候没有铃的,就是时间差不多了就课间休息,他们要求休息都不说rest,都说我们要break!! 所以后来课间休息我也都说let's have a break.想想也对的,break,就是上课中间打断一下,去休息,然后再回来。 1. cut it
大使馆职员:If you want someone who can really do something, you're gonna have to wait for the consul. He gets in in the morning. I'm sorry.
Linc: That ain't gonna cut it.
oH7bC&}9?b3^
}*E:o*fL~4HX
Cut it: 这里用在否定结构中,表示Be effective, prove satisfactory,等于cut the mustard, 意为符合要求,让人满意。xm'K|2J9N.xv{
8mQ2O~r4e
用在肯定结构里,cut it指stop,比如I won't stand for that--cut it!g`)hh:z3RxSO
%cas1q N}8O.^!\
y5I:U`/y H h [Q\p8l
2. - With the canal, Panama is now a breeding ground for international crime.27 different nationalities we have here. But not one gang. Not one racially-motivated incident. Huh? It's just, me. Egalitarianism I believe is the word. Huh? Did I get that right?
- Right as rain.
)Rb tM E;Ca'R
m:}0^2L7b
:kZU&s!I/m uAAK
5Rf yf"i}'|p
breeding ground指发源地,中心,原词并没有贬义。这里可以翻译成滋生地。有贬义的是hotbed 常指犯罪的温床。
right as rain 十分正确N8k3]3IL@8E
4@ \#Zl,L
h {RO:z t8V4p
3t8Cnkg
3. - I got a lot of big guns behind me, Mr. Scofield, people you might like to have in your corner should you ever decide, say, to break out of here.