IT动力源's Archiver

wangjian159 发表于 2007-10-7 12:36

【越狱】第三季口语笔记(第1集)-转自沪江

【越狱】第三季口语笔记(第1集)w&C!I-Jw`$Jp
【说明】fVY:{(]d8Iwn
C+V~ UL*`
这集笔记是根据YYeTs字幕组的中英双语字幕版本的英文做的。我还没看到网上有第三季的剧本,另外英文字幕的话射手网现在已经有了,喜欢的朋友可以去射手网下载.
T;F|,c[jz1q`u
3F2psal 【笔记】
py Q$U+y\Qd2m_I"J pSk(~)HR
1.where do they have him incarcerated?IkR-an
incarcerate: vt. 下狱,监禁,幽闭 lock up or confine, in or as in a jail
u0n |ra i 1G/NX hX"|
2.They rioted so badly a year ago.4A L-op x&|#A]i
riot: n. 暴动,喧闹,奔放 vi. 参加暴动,纵情,放荡 vt. 浪费,挥霍 a public act of violence by an unruly mob; a state of disorder involving group violenceE"{X/uyf

pT(G DR 3.the guards pulled out
sUE NH pull out: move out or away; bring, take, or pull out of a container or from under a cover
A F7kZx+K/^M v
:RBQ ^D&Tu 4.somebody didn't do their due diligence on this guy.
9s9K+Kx+T? ]f*B due diligence:适当的评鉴.这里直译的话是说有人没对这个家伙做适当的评鉴,其实就是有人没有对他尽责。
vW.[ p uL$Dh?
&y4Z c$SM;D 5.that's a heck of a story
2F Wu)W&Q}jN a heck of 好一 后面可以加a的
vyb|P7Y
:} qN A^ F-Q 6.if this is stacking up like I think it is.
(BflKW8Ud a stack up:加起来,累计 arrange into piles or stacks([{ n0I OL^
6mz/dd @3zK-k
7.I'd be pretty confident the charges will be dropped.
(TL8~*?#g drop:stop pursuing or acting 案子撤销是用“drop”的
_9Z$s A[I#Vv#N/a $W+O6@Xi CK#Z
8.mess hallz#y2T#y]hY
a (large) military dining room where service personnel eat or relax 食堂$k8Kwd/cY"s h

S6h"K `pBn p 9.you are on your own4jeV:c _c-P
on one's own: 这里是说,你要靠自己了。意思就是说,你要对自己负责,出什么事儿跟我没关系。说到这里,小猪想起之前看《Hustle》第一集 look after number 1,一直没找到出处和起源,不过倒是看到解释说意思就是自私自利。当时看到的翻译是“人不为己,天诛地灭”,想来也是挺贴切的。
8JT4M DJ*u6aD*V nsg8D:IoM,a
10.right as rain)^%K v_5@ L?h"}T
十分正确的。right as……这是中世纪就有的表达法。狄更斯的《匹克威克外传》中就有Right as a trivet的说法。right as rain 是十九世纪末出现的说法。这么说可能是因为雨点总是直线落地,像一条直线。
e {j5]+LvN4f0@
6a0_ N VG's(| Q2f 11.a man has a beef with another, he makes his problem known.F(^4Y}6B K(X3\
beef 这里可不是牛肉了,beef 有complain的意思。如:?4Aw2i$Itp%yXu
He wouldn't listen to my beef against his subordinates.
'g;j1~@"Y2a_/d
IA%FX5Gp 而have beef with someone的意思是wanting a fight with them. A person having something against someone else or wanting an argument or a fightz5? `c,j

m)Wzw:M {#ia7^X
i&XvLw P)K 12.throw the glove down on you
O1NT EA| qJ throw the glove on,把手套扔在谁身上,其实就是和人决斗。这个什么时候起源的小猪不知道,不过在基督山伯爵的时代就有这个规矩了。所以这里的意思就是有人要和你单挑。 L$s;z'y~O
;Kxx{ td.jT
13.then you are gonna have to run an errand for me
)g5|cb!Kz,l9c errand:a short trip that is taken in the performance of a necessary task or mission。你要替我跑腿。)S"\J3xr.G{

%W#C_8n"A[6k 14.I wash my hands of both of them
;R};T(l|^ v.N~ wash one's hands:to absolve oneself of responsibility or future blameC(Vb3{^ h
这里小猪看到的翻译是金盆洗手,其实意思倒是差不多,不过总感觉还是不太一样。我们说金盆洗手一般是不做什么事情了,这个短语后面应该是接什么人的,我觉得倒是可以说,我再也不罩着他们了,我不管他们了。但是虽然不管了,规矩还是有的,所以还是要打。
W}(K DL~"t$t 3[#hHD(ZQ"R*i3Q
小更正:小小更正一下,在小D里发现了一个例句 If you persist in disregarding my advice, I shall wash my hands of the whole business. 看来这个短语后面也是可以接事情的,不仅限于人,这个是偶主观了。I1Jv;@-fj+n
5ly] `)h5l"iAA
15.go for the kneecapcW(u1?'N.^]h
kneecap膝盖骨,护膝。里面michael被人挑战,然后Alex告诉他go for a kneecap,小猪看的版本翻译成了去找个护膝,其实结合后面的情节来看,这里应该是,朝他的膝盖下手。Alex告诉michael说你踢中了对手的膝盖,他就不好站起来了,就只有挨揍的份了。)o"q9D3C/{f C8?

(D:bCy.Pi 16.give me a break
|_YcO+P? 这里是林肯去找LJ的时候,进饭店,人家说,你必须穿jacket,这里就是外套。然后林肯说,我就是去见个人,give me a break.其实翻译的话差不多也就是“通融一下”了。不过这里小猪想说一下这个break。以前给留学生上过课,那时候没有铃的,就是时间差不多了就课间休息,他们要求休息都不说rest,都说我们要break!! 所以后来课间休息我也都说let's have a break.想想也对的,break,就是上课中间打断一下,去休息,然后再回来。

wangjian159 发表于 2007-10-7 12:36

1. cut it
:qgN+F4I
&J cHp6G(a k3Pp
A+Je|wSHM 大使馆职员:If you want someone who can really do something, you're gonna have to wait for the consul. He gets in in the morning. I'm sorry.
El4uU3UU?i,A
i l]!wG,a Linc: That ain't gonna cut it.
)Ug}0a(ks}w.f
hK Js rs)U)JRpP oH7bC&}9?b3^
}*E:o*fL~4HX

Y~$Nhh8t:l2O1P Cut it: 这里用在否定结构中,表示Be effective, prove satisfactory,等于cut the mustard, 意为符合要求,让人满意。xm'K |2J9N.xv {

7^(lx7Q5m3j B KK? 8mQ2O~r4e
用在肯定结构里,cut it指stop,比如I won't stand for that--cut it!g`)hh:z3RxSO

vSP4@7bGmZr %cas1q N}8O.^!\

.G'S.dX1x`C+? y5I:U`/y Hh [Q\p8l
2. - With the canal, Panama is now a breeding ground for international crime.27 different nationalities we have here. But not one gang. Not one racially-motivated incident. Huh? It's just, me. Egalitarianism I believe is the word. Huh? Did I get that right?
`2P\OqjSk6w0]H)E:J
is ^5ob'O9S'bx - Right as rain.
;qN|!?l2tn1q*~Ba )Rb tM E;Ca'R
m:}0^2L7b
:kZU&s!I/muAAK
5Rf yf"i}'|p
breeding ground指发源地,中心,原词并没有贬义。这里可以翻译成滋生地。有贬义的是hotbed 常指犯罪的温床。
n6f4M#o4Y`U z
qsOR3ak6k right as rain 十分正确N8k3]3IL@8E

,Vt0G8jI1p;n 4@ \#Z l,L
h {RO:zt8V4p
3t8Cn kg
3. - I got a lot of big guns behind me, Mr. Scofield, people you might like to have in your corner should you ever decide, say, to break out of here.
C!Jhl.k]"m ~/u PlyZ ~
- Who are you?
/q.wc A#v&U `$b3\)X`6e
- We can assist you in every possible way once you get past that wall. There's a reason a guy like you, with your skill set, was put in here, you know.&oM|U"Qna3qL$v'B
r{"[$_;Fp-G
- This conversation's over.
-?.B)CE"A6e eL%@;l
{QcmOK - You ought to hear what I have to say, Scofield. We're trying to do this the easy way.L1}C&I@5e.M7[
}PI)Ahl

D:r7{+m!f$U)~W#{ #i^wXI4hk(pJ&}"L

zo8H]Uvf,? big gun 指有影响力的重要人物。这句可以翻译成“我上头有人”^_^(I n-P{#g1a!b'G
s7H'X P N ]6R8d[sx
the easy way 不是指容易 而是指来软招。来硬招叫the hard way。5}.es {9oI}+W

Q;M(b o*yb
%a t(_#SJ^:sOY
)k3@SB X
3fK K@] 4. - What the hell are you doing taking my stash? Cough it up, you little bitch.;`:b1kS5^$@
^_W MqL%U
- I didn't do it.
\|[8@fKDq ~ RshC)h
- Where is it? Where is it?P3WK q$rE+}%v

'So4Sh h1k&Kq_3x - It wasn't me. S)g-o&L9M cX*C

:~LN$d9^Un5K3R5D - Hey! You know the rules about extra-curricular fights! It doesn't happen here.F7l)Cl6ZE0vf
-rAX9yH*p-k{
- He took something that belongs to me. P7n$NrI3?

2Ewz KA~9HK - He's out of his mind.
5e`s2w*V "p.h W_ \ K*DH
- Well, it seems pretty easy to get to the bottom of this-- check him. Check his area.SP cMW6{cm5o^

"L_is:`8C - That's bull..b3w&gAy.G;R a
E s"L[ h$^;zB M
- You're both scumbags.P^ p9QB/yb

WTb Z?h^Cc F - You and me, man. We're not done here.
.ZhB S ZD
t;`d5]bse4V   aV&yqh,_.w
w#~wuDM.Q
cough up 强迫交出,被迫交出 这句有点汉语“吐也得给我吐出来”的味道。
O7c!oxG'?#{h|a
Z-F bI!Cd;s&Y get to the bottom of sth. 弄清真相%iXMz q]}3B

:?H&B;n|^ bull这里指bullshit
F3btZG2]|(\
3Zl%uK$V?+@p5y!`r? scumbag指恶棍 坏人
|#e8F4h2AZ
f&j{}$NJ!C} We're not done here这里指“这事还没完”。又比如I’m not done with you.“这事我跟你没完。”
f0A|ze"B!R-J
+G5K ?4D%U%S"g:|1C sx
$N/CF&Nu@k 2efn#I"oi0F
oX5P st
5. - Someone's thrown the glove down on you. The gauntlet, right?
$nr0p]B?2Qh [n/@ BX3~ t
- Yeah, except we both know I didn't take those drugs.
f3SoTbgI\.E(o "xw6hfrx4Mo
- I'm not the judge.
I9gz2y-j&j@k|
[3]7fg#kH - I don't deal in the claims people make. I just make sure the rules are followed. And the rules say all grievances are dealt with two men in a ring, a fight.
9v)vW{.S `?PD'N/Sb*M5b

/Nh+c n d$i:fA throw down the gauntlet/glove 习语,指挑战某人

jsxz898989 发表于 2007-11-14 08:32

好东东,呵呵

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.